字幕
等价(形式语言)
功能等效性
翻译(生物学)
计算机科学
语言学
语调(文学)
动态形式等价
源文本
自然语言处理
人工智能
机器翻译
哲学
生物化学
化学
信使核糖核酸
基因
出处
期刊:Studies in Literature and Language
日期:2017-09-26
卷期号:15 (3): 17-22
摘要
In 1995, subtitle translation of film and translation became an independent translation field in the translation system. Audiovisual translation can help target audience to comprehend the contents of source language movies better and to acquire the best reaction across all movies, so audiovisual translation is really significant. However, it’s a pity that few translators pay attention to subtitle translation of China. This text takes the Chinese and English version of The legend of 1900 as an example, and it is analyzed and demonstrated from words and sentences level, cultural level and the tone of roles level. Therefore, we can analyze how to apply functional equivalence which is proposed by Eugene A. Nida into the subtitle translation. Meanwhile, we also demonstrate the feasibility and importance of the functional equivalence in audiovisual translation.
科研通智能强力驱动
Strongly Powered by AbleSci AI